Pour la promotion de votre entreprise, vous pourrez avoir besoin de faire traduire certains contenus dans plusieurs langues. Pour cela, l’idéal serait de contacter une agence de traduction. Mais vous vous demandez comment fonctionne une telle agence. Pour nourrir votre curiosité, vous êtes invités à lire cet article.
Comment traiter votre projet de traduction ?
Lorsque vous déposez votre projet de traduction dans une agence, avant que cela ne soit pris en charge, les services de traduction doivent jouer d’abord un rôle capital. Celui-ci consiste à enrichir le réseau de professionnels afin de pouvoir satisfaire le client. Cependant, avant ce travail de recrutement, le service fait une vérification du profil des candidats pour s’assurer de leur qualité de prestation linguistique. Aussi, se doit-il de vérifier si les professionnels ont une expérience dans leur domaine de spécialité. Cela peut passer par un test auquel seront soumis les traducteurs afin de contrôler leur niveau de compétence. Lorsque tout ceci est respecté, l’agence garantit à ses clients, un travail bien fait avec du professionnalisme et du sérieux.
Le fonctionnement interne durant le traitement de votre projet de traduction
Après avoir contacté un service de traduction digne de confiance pour la traduction de vos contenus, ce dernier procède à l’analyse de vos besoins. Cela se fait grâce à une équipe commerciale qui se charge de traiter votre demande de devise. Après cela, l’agence doit procéder à la sélection des traducteurs spécialiste de votre projet. En effet, les traducteurs sollicités commencent le travail avec une rigueur de qualité sans pour autant oublier de respecter le délai fixé par le chef du projet. Lorsqu’ils finissent de faire la traduction, un autre traducteur doit procéder à la relecture et correction du contenu traduit. Après cette étape, vient maintenant la dernière qui n’est rien d’autre que la livraison. Cela doit se faire dans le respect du délai imparti. Avant de livrer le travail, le chef du projet doit procéder à une dernière vérification pour s’assurer que le contenu traduit respecte les consignes du départ.